Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-دانمارکی - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
متن
randi mikkelsen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

عنوان
Har vi ikke sammen bedt til gud
ترجمه
دانمارکی

Bilal73 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 16 مارس 2009 18:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 مارس 2009 17:31

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 مارس 2009 17:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 مارس 2009 18:08

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!