Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Danskt - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktDansktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekstur
Framborið av randi mikkelsen
Uppruna mál: Turkiskt

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Viðmerking um umsetingina
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Heiti
Har vi ikke sammen bedt til gud
Umseting
Danskt

Umsett av Bilal73
Ynskt mál: Danskt

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Góðkent av Anita_Luciano - 16 Mars 2009 18:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2009 17:31

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Mars 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Mars 2009 18:08

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!