Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डेनिस - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिसअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
हरफ
randi mikkelsenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

शीर्षक
Har vi ikke sammen bedt til gud
अनुबाद
डेनिस

Bilal73द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Validated by Anita_Luciano - 2009年 मार्च 16日 18:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 16日 17:31

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

2009年 मार्च 16日 17:55

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

2009年 मार्च 16日 18:08

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!