Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Daneză - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăDanezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Text
Înscris de randi mikkelsen
Limba sursă: Turcă

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Observaţii despre traducere
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titlu
Har vi ikke sammen bedt til gud
Traducerea
Daneză

Tradus de Bilal73
Limba ţintă: Daneză

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 16 Martie 2009 18:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Martie 2009 17:31

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Martie 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Martie 2009 18:08

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!