Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Датски - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиДатскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Текст
Предоставено от randi mikkelsen
Език, от който се превежда: Турски

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Забележки за превода
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Заглавие
Har vi ikke sammen bedt til gud
Превод
Датски

Преведено от Bilal73
Желан език: Датски

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 16 Март 2009 18:09





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Март 2009 17:31

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Март 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Март 2009 18:08

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!