Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Danès - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcDanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Text
Enviat per randi mikkelsen
Idioma orígen: Turc

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Notes sobre la traducció
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Títol
Har vi ikke sammen bedt til gud
Traducció
Danès

Traduït per Bilal73
Idioma destí: Danès

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 16 Març 2009 18:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Març 2009 17:31

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Març 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Març 2009 18:08

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!