Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Датский - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийДатскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tекст
Добавлено randi mikkelsen
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Комментарии для переводчика
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Статус
Har vi ikke sammen bedt til gud
Перевод
Датский

Перевод сделан Bilal73
Язык, на который нужно перевести: Датский

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 16 Март 2009 18:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Март 2009 17:31

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Март 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Март 2009 18:08

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!