Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Данська - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Текст
Публікацію зроблено randi mikkelsen
Мова оригіналу: Турецька

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Пояснення стосовно перекладу
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Заголовок
Har vi ikke sammen bedt til gud
Переклад
Данська

Переклад зроблено Bilal73
Мова, якою перекладати: Данська

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Затверджено Anita_Luciano - 16 Березня 2009 18:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Березня 2009 17:31

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Березня 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Березня 2009 18:08

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!