Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Dansk - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskDanskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekst
Tilmeldt af randi mikkelsen
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Bemærkninger til oversættelsen
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titel
Har vi ikke sammen bedt til gud
Oversættelse
Dansk

Oversat af Bilal73
Sproget, der skal oversættes til: Dansk

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Senest valideret eller redigeret af Anita_Luciano - 16 Marts 2009 18:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Marts 2009 17:31

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Marts 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Marts 2009 18:08

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!