Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Danska - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaDanskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Text
Tillagd av randi mikkelsen
Källspråk: Turkiska

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Anmärkningar avseende översättningen
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titel
Har vi ikke sammen bedt til gud
Översättning
Danska

Översatt av Bilal73
Språket som det ska översättas till: Danska

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Senast granskad eller redigerad av Anita_Luciano - 16 Mars 2009 18:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Mars 2009 17:31

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Mars 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Mars 2009 18:08

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!