Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
テキスト
randi mikkelsen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
翻訳についてのコメント
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

タイトル
Har vi ikke sammen bedt til gud
翻訳
デンマーク語

Bilal73様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 3月 16日 18:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 16日 17:31

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

2009年 3月 16日 17:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

2009年 3月 16日 18:08

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!