Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Danois - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcDanoisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Texte
Proposé par randi mikkelsen
Langue de départ: Turc

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Commentaires pour la traduction
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titre
Har vi ikke sammen bedt til gud
Traduction
Danois

Traduit par Bilal73
Langue d'arrivée: Danois

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 16 Mars 2009 18:09





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mars 2009 17:31

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Mars 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Mars 2009 18:08

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!