Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Dinamarquês - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoDinamarquêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Texto
Enviado por randi mikkelsen
Idioma de origem: Turco

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Notas sobre a tradução
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Título
Har vi ikke sammen bedt til gud
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bilal73
Idioma alvo: Dinamarquês

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 16 Março 2009 18:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Março 2009 17:31

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Março 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Março 2009 18:08

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!