Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-丹麦语 - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语丹麦语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
正文
提交 randi mikkelsen
源语言: 土耳其语

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
给这篇翻译加备注
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

标题
Har vi ikke sammen bedt til gud
翻译
丹麦语

翻译 Bilal73
目的语言: 丹麦语

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 三月 16日 18:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 16日 17:31

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

2009年 三月 16日 17:55

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

2009年 三月 16日 18:08

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!