Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Dansk - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskDanskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekst
Skrevet av randi mikkelsen
Kildespråk: Tyrkisk

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Tittel
Har vi ikke sammen bedt til gud
Oversettelse
Dansk

Oversatt av Bilal73
Språket det skal oversettes til: Dansk

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 16 Mars 2009 18:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mars 2009 17:31

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Mars 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Mars 2009 18:08

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!