Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kideni - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKideniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Nakala
Tafsiri iliombwa na randi mikkelsen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Maelezo kwa mfasiri
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Kichwa
Har vi ikke sammen bedt til gud
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bilal73
Lugha inayolengwa: Kideni

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 16 Mechi 2009 18:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Mechi 2009 17:31

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Mechi 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Mechi 2009 18:08

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!