Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha daneze - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha danezeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekst
Prezantuar nga randi mikkelsen
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Vërejtje rreth përkthimit
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titull
Har vi ikke sammen bedt til gud
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bilal73
Përkthe në: Gjuha daneze

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 16 Mars 2009 18:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Mars 2009 17:31

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Mars 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Mars 2009 18:08

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!