Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Danese - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoDaneseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Testo
Aggiunto da randi mikkelsen
Lingua originale: Turco

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Note sulla traduzione
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titolo
Har vi ikke sammen bedt til gud
Traduzione
Danese

Tradotto da Bilal73
Lingua di destinazione: Danese

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 16 Marzo 2009 18:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Marzo 2009 17:31

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Marzo 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Marzo 2009 18:08

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!