Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Danish - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDanishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Text
Submitted by randi mikkelsen
Source language: Turkish

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Remarks about the translation
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Title
Har vi ikke sammen bedt til gud
Translation
Danish

Translated by Bilal73
Target language: Danish

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Last validated or edited by Anita_Luciano - 16 March 2009 18:09





Latest messages

Author
Message

16 March 2009 17:31

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 March 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 March 2009 18:08

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!