Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Dänisch - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDänischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Text
Übermittelt von randi mikkelsen
Herkunftssprache: Türkisch

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Bemerkungen zur Übersetzung
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titel
Har vi ikke sammen bedt til gud
Übersetzung
Dänisch

Übersetzt von Bilal73
Zielsprache: Dänisch

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Anita_Luciano - 16 März 2009 18:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 März 2009 17:31

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 März 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 März 2009 18:08

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!