Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-دانمركي - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
نص
إقترحت من طرف randi mikkelsen
لغة مصدر: تركي

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
ملاحظات حول الترجمة
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

عنوان
Har vi ikke sammen bedt til gud
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bilal73
لغة الهدف: دانمركي

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 16 أذار 2009 18:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2009 17:31

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 أذار 2009 17:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 أذار 2009 18:08

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!