Käännös - Turkki-Tanska - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı? | | Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi |
|
| Har vi ikke sammen bedt til gud | | Kohdekieli: Tanska
Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 16 Maaliskuu 2009 18:09
Viimeinen viesti | | | | | 16 Maaliskuu 2009 17:31 | | | I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!
"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"
["apart" meaning: not cried together but separately)
CC: FIGEN KIRCI | | | 16 Maaliskuu 2009 17:55 | | | that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!
the meaning is okay!
just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?" | | | 16 Maaliskuu 2009 18:08 | | | ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".
You´re really fast! |
|
|