Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Tanska - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Teksti
Lähettäjä randi mikkelsen
Alkuperäinen kieli: Turkki

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Huomioita käännöksestä
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Otsikko
Har vi ikke sammen bedt til gud
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bilal73
Kohdekieli: Tanska

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 16 Maaliskuu 2009 18:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Maaliskuu 2009 17:31

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Maaliskuu 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Maaliskuu 2009 18:08

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!