Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικαΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από randi mikkelsen
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

τίτλος
Har vi ikke sammen bedt til gud
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bilal73
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 16 Μάρτιος 2009 18:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάρτιος 2009 17:31

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Μάρτιος 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Μάρτιος 2009 18:08

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!