Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Danca - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeDancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Metin
Öneri randi mikkelsen
Kaynak dil: Türkçe

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Başlık
Har vi ikke sammen bedt til gud
Tercüme
Danca

Çeviri Bilal73
Hedef dil: Danca

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 16 Mart 2009 18:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mart 2009 17:31

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Mart 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Mart 2009 18:08

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!