Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Deens - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDeensEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekst
Opgestuurd door randi mikkelsen
Uitgangs-taal: Turks

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Details voor de vertaling
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titel
Har vi ikke sammen bedt til gud
Vertaling
Deens

Vertaald door Bilal73
Doel-taal: Deens

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 16 maart 2009 18:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 maart 2009 17:31

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 maart 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 maart 2009 18:08

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!