Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Danski - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiDanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekst
Poslao randi mikkelsen
Izvorni jezik: Turski

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Primjedbe o prijevodu
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Naslov
Har vi ikke sammen bedt til gud
Prevođenje
Danski

Preveo Bilal73
Ciljni jezik: Danski

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 16 ožujak 2009 18:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 ožujak 2009 17:31

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 ožujak 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 ožujak 2009 18:08

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!