Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Teksto
Submetigx per randi mikkelsen
Font-lingvo: Turka

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Rimarkoj pri la traduko
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Titolo
Har vi ikke sammen bedt til gud
Traduko
Dana

Tradukita per Bilal73
Cel-lingvo: Dana

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 16 Marto 2009 18:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Marto 2009 17:31

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Marto 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Marto 2009 18:08

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!