Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Danski - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiDanskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
Tekst
Podnet od randi mikkelsen
Izvorni jezik: Turski

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
Napomene o prevodu
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

Natpis
Har vi ikke sammen bedt til gud
Prevod
Danski

Preveo Bilal73
Željeni jezik: Danski

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 16 Mart 2009 18:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Mart 2009 17:31

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

16 Mart 2009 17:55

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

16 Mart 2009 18:08

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!