Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-덴마크어 - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...
본문
randi mikkelsen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı?
이 번역물에 관한 주의사항
Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi

제목
Har vi ikke sammen bedt til gud
번역
덴마크어

Bilal73에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 16일 18:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 16일 17:31

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!

"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"

["apart" meaning: not cried together but separately)


CC: FIGEN KIRCI

2009년 3월 16일 17:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!

the meaning is okay!

just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?"

2009년 3월 16일 18:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".

You´re really fast!