| |
|
번역 - 터키어-덴마크어 - tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben... | | 원문 언어: 터키어
tanrıya el açıp yalvarmadık mı sen bensiz ben sensiz ağlamadık mı? | | Hej, vil du være sød at oversætte denne tekst Mvh . randi |
|
| Har vi ikke sammen bedt til gud | | 번역될 언어: 덴마크어
Har vi ikke sammen bedt til gud.. Dig uden mig, mig uden dig, har vi ikke grædt hver for sig. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 16일 17:31 | | | I´m afraid there are two more Turkish-Danish translations waiting for my evaluation, so I´ll have to bother you again, Figen :-) No rush, just when you have the time!
"Have we not prayed to God together.. You without me, me without you, have we not cried apart"
["apart" meaning: not cried together but separately)
CC: FIGEN KIRCI | | | 2009년 3월 16일 17:55 | | | that's okay, Ani! do not worry, please, we'll finish all of them!
the meaning is okay!
just to let you, that the source text doesn't contain the words 'together' and 'apart', but perhaps in your lang you have to use it...in turkish lang these words are hidden in 'we'.
so,literally it says "Haven't we prayed to God? Haven't we cried, you without me, me without you?" | | | 2009년 3월 16일 18:08 | | | ah ok! Good to know. I think I´ll keep the word "apart", though, because the word for it in Danish rhymes beautifully with the words for "you" and "me".
You´re really fast! |
|
| |
|