Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Spanyol - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Szöveg
Ajànlo
bamba49
Nyelvröl forditàs: Román
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Cim
TRADUCCION
Fordítás
Spanyol
Forditva
angelines
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Validated by
lilian canale
- 7 Február 2009 14:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Február 2009 14:30
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Február 2009 16:07
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Február 2009 16:44
Freya
Hozzászólások száma: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.