Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Испанский - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Tекст
Добавлено
bamba49
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Статус
TRADUCCION
Перевод
Испанский
Перевод сделан
angelines
Язык, на который нужно перевести: Испанский
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 7 Февраль 2009 14:53
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Февраль 2009 14:30
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Февраль 2009 16:07
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Февраль 2009 16:44
Freya
Кол-во сообщений: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.