Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Espanhol - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Texto
Enviado por bamba49
Idioma de origem: Romeno

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Título
TRADUCCION
Tradução
Espanhol

Traduzido por angelines
Idioma alvo: Espanhol

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Fevereiro 2009 14:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2009 14:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 Fevereiro 2009 16:07

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 Fevereiro 2009 16:44

Freya
Número de Mensagens: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.