Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bamba49
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

τίτλος
TRADUCCION
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από angelines
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Φεβρουάριος 2009 14:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2009 14:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 Φεβρουάριος 2009 16:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 Φεβρουάριος 2009 16:44

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.