Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Spanish - Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Text
Submitted by
bamba49
Source language: Romanian
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Title
TRADUCCION
Translation
Spanish
Translated by
angelines
Target language: Spanish
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Last validated or edited by
lilian canale
- 7 February 2009 14:53
Latest messages
Author
Message
4 February 2009 14:30
lilian canale
Number of messages: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 February 2009 16:07
lilian canale
Number of messages: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 February 2009 16:44
Freya
Number of messages: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.