Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Spanisch - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Text
Übermittelt von
bamba49
Herkunftssprache: Rumänisch
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Titel
TRADUCCION
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
angelines
Zielsprache: Spanisch
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 7 Februar 2009 14:53
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 Februar 2009 14:30
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Februar 2009 16:07
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Februar 2009 16:44
Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.