Traducerea - Română-Spaniolă - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa? | | Limba sursă: Română
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa? |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Februarie 2009 14:53
Ultimele mesaje | | | | | 4 Februarie 2009 14:30 | | | Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar". | | | 4 Februarie 2009 16:07 | | | Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis! | | | 6 Februarie 2009 16:44 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiÅ£i aÅŸa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas. |
|
|