Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Hiszpański - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Tekst
Wprowadzone przez
bamba49
Język źródłowy: Rumuński
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Tytuł
TRADUCCION
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
angelines
Język docelowy: Hiszpański
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 7 Luty 2009 14:53
Ostatni Post
Autor
Post
4 Luty 2009 14:30
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Luty 2009 16:07
lilian canale
Liczba postów: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Luty 2009 16:44
Freya
Liczba postów: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.