Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Іспанська - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Текст
Публікацію зроблено
bamba49
Мова оригіналу: Румунська
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Заголовок
TRADUCCION
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
angelines
Мова, якою перекладати: Іспанська
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Затверджено
lilian canale
- 7 Лютого 2009 14:53
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Лютого 2009 14:30
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Лютого 2009 16:07
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Лютого 2009 16:44
Freya
Кількість повідомлень: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.