Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Español - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Texto
Propuesto por
bamba49
Idioma de origen: Rumano
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Título
TRADUCCION
Traducción
Español
Traducido por
angelines
Idioma de destino: Español
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 7 Febrero 2009 14:53
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Febrero 2009 14:30
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Febrero 2009 16:07
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Febrero 2009 16:44
Freya
Cantidad de envíos: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.