Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Spansk - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Tekst
Tilmeldt af
bamba49
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Titel
TRADUCCION
Oversættelse
Spansk
Oversat af
angelines
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 7 Februar 2009 14:53
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Februar 2009 14:30
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Februar 2009 16:07
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Februar 2009 16:44
Freya
Antal indlæg: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.