번역 - 루마니아어-스페인어 - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa? | | 원문 언어: 루마니아어
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa? |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma? |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 4일 14:30 | | | Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar". | | | 2009년 2월 4일 16:07 | | | Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis! | | | 2009년 2월 6일 16:44 | | | No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiÅ£i aÅŸa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas. |
|
|