Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إسبانيّ - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
نص
إقترحت من طرف bamba49
لغة مصدر: روماني

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

عنوان
TRADUCCION
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف angelines
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 شباط 2009 14:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2009 14:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 شباط 2009 16:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 شباط 2009 16:44

Freya
عدد الرسائل: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.