Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Испански - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Текст
Предоставено от
bamba49
Език, от който се превежда: Румънски
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Заглавие
TRADUCCION
Превод
Испански
Преведено от
angelines
Желан език: Испански
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 7 Февруари 2009 14:53
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Февруари 2009 14:30
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Февруари 2009 16:07
lilian canale
Общо мнения: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Февруари 2009 16:44
Freya
Общо мнения: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.