Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-西班牙语 - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
正文
提交 bamba49
源语言: 罗马尼亚语

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

标题
TRADUCCION
翻译
西班牙语

翻译 angelines
目的语言: 西班牙语

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 7日 14:53





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 4日 14:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

2009年 二月 4日 16:07

lilian canale
文章总计: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

2009年 二月 6日 16:44

Freya
文章总计: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.