Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kihispania - Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Nakala
Tafsiri iliombwa na bamba49
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Kichwa
TRADUCCION
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na angelines
Lugha inayolengwa: Kihispania

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Februari 2009 14:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Februari 2009 14:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 Februari 2009 16:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 Februari 2009 16:44

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.