Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiromania-Kihispania - Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Nakala
Tafsiri iliombwa na
bamba49
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Kichwa
TRADUCCION
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
angelines
Lugha inayolengwa: Kihispania
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 7 Februari 2009 14:53
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
4 Februari 2009 14:30
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Februari 2009 16:07
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Februari 2009 16:44
Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.