Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Espanja - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Teksti
Lähettäjä bamba49
Alkuperäinen kieli: Romania

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Otsikko
TRADUCCION
Käännös
Espanja

Kääntäjä angelines
Kohdekieli: Espanja

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Helmikuu 2009 14:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2009 14:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 Helmikuu 2009 16:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 Helmikuu 2009 16:44

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.