Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Spanjisht - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Tekst
Prezantuar nga
bamba49
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Titull
TRADUCCION
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
angelines
Përkthe në: Spanjisht
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 7 Shkurt 2009 14:53
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Shkurt 2009 14:30
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Shkurt 2009 16:07
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Shkurt 2009 16:44
Freya
Numri i postimeve: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.