Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Espagnol - Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Texte
Proposé par bamba49
Langue de départ: Roumain

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

Titre
TRADUCCION
Traduction
Espagnol

Traduit par angelines
Langue d'arrivée: Espagnol

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Février 2009 14:53





Derniers messages

Auteur
Message

4 Février 2009 14:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 Février 2009 16:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 Février 2009 16:44

Freya
Nombre de messages: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.