Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Rumänska-Spanska - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Text
Tillagd av
bamba49
Källspråk: Rumänska
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
Titel
TRADUCCION
Översättning
Spanska
Översatt av
angelines
Språket som det ska översättas till: Spanska
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 7 Februari 2009 14:53
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
4 Februari 2009 14:30
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".
4 Februari 2009 16:07
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis!
6 Februari 2009 16:44
Freya
Antal inlägg: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa
LA MINE
? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas.