Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?
متن
bamba49 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa?

عنوان
TRADUCCION
ترجمه
اسپانیولی

angelines ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 فوریه 2009 14:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2009 14:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola angelines,

Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar".

4 فوریه 2009 16:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Gracias por la corrección.

Ahora tienes que corregir:

¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?

¡Bienvenida a Cucumis!

6 فوریه 2009 16:44

Freya
تعداد پیامها: 1910
No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras así ? El original no dice exactamente "De ce te uiţi aşa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mí)", pero lo más probable es que sea así "me miras". Sólo quería aclarar las cosas.