ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa?موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Am făcut ceva greÅŸit? De ce te uiÅ£i aÅŸa? | | زبان مبداء: رومانیایی
Am făcut ceva greşit? De ce te uiţi aşa? |
|
| | | زبان مقصد: اسپانیولی
¿Hice algo equivocado? ? ¿Por qué me miras de esta forma? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 فوریه 2009 14:53
آخرین پیامها | | | | | 4 فوریه 2009 14:30 | | | Hola angelines,
Por favor escribe nuevamente el texto pero usando letra mayúscula solamente cuando es debido, o sea: al principio de cada frase.
Para corregirlo, haz click en "Editar". | | | 4 فوریه 2009 16:07 | | | Gracias por la corrección.
Ahora tienes que corregir:
¿Porque ...? ---> ¿Por qué...?
¡Bienvenida a Cucumis! | | | 6 فوریه 2009 16:44 | | | No estoy segura si se puede decir y si es correcto : ¿Por qué miras asà ? El original no dice exactamente "De ce te uiÅ£i aÅŸa LA MINE ? "La mine" significa "at me", "me miras (a mÃ)", pero lo más probable es que sea asà "me miras". Sólo querÃa aclarar las cosas. |
|
|